Воробьева Юлия Евгеньевна, МБОУ "СОШ №6" г. Чебоксары
В современном мире знание иностранных языков играет огромную роль в международной коммуникации; число людей, изучающих английский язык, возрастает с каждым годом. Данная ситуация приводит к возникновению взаимовлияния языков и языковой интерференции.
Явление языковой интерференции может быть определено как результат взаимодействия двух языковых систем, проявляющийся в виде искажения норм изучаемого языка под влиянием родного. Интерференция подразделяется на лексический, фонетический, грамматический типы. Одним из самых распространённых типов языковой интерференции является фонетическая интерференция, проявляющаяся в виде искажения произносительной нормы иностранного языка. Сравнение фонетических систем русского и английского языков может послужить базой для разработки методик, направленных на преодоление фонетической интерференции.
Фонетические навыки определяются как автоматизированные слуховые и речемоторные операции, которые обеспечивают восприятие и воспроизведение разных фонологических единиц, лежащих в основе системы и нормы данного языка.
На данном этапе учащиеся знакомятся со звуками, тренируют их произношение и применяют приобретённые навыки в устной речи. Именно поэтому на начальном этапе преобладают устные формы работы над языковым материалом. При хорошей отработке произносительной стороны высказывания учащиеся переходят к осуществлению говорения как вида речевой деятельности. Формирование основ произношения начинается с введения фонетического материала, который должен соответствовать возрастным особенностям учащихся. Впоследствии чтение и письмо следует сопровождать проговариванием вслух, что даст дополнительные возможности для развития слухопроизносительных навыков.
Главным образом, для овладения фонетической базой иностранного языка необходимо усвоить «артикуляционный уклад, характерный для носителей языка» – естественное положение органов артикуляционного аппарата при отсутствии какой-либо артикуляции. Проведение многочисленных фонетических упражнений должны помочь учителю добиться того, чтобы артикуляционный уклад иностранного языка со временем стал для учащихся привычным, при этом учащиеся не замечали бы момент перехода с одного артикуляционного уклада на другой.
Сформированность слухопроизносительных навыков является обязательным условием адекватного понимания речи и точности в выражении мыслей. Корректное произношение звуков языка означает не только верную артикуляцию звуков и звукосочетаний, а также владение интонацией, умение расставлять ударение и паузы, соответствующие нормам изучаемого языка.
Фонетическую интерференцию можно рассматривать как результат взаимодействия двух или более фонематических систем языков и как процесс этого взаимодействия. Реже фонетическая интерференция рассматривается как предпосылка взаимодействия систем двух языков: здесь принято говорить о том, что она определяется индивидуальными навыками говорящих в определённом социальном коллективе. Акцентную речь иногда связывают с психологическим барьером при речевом общении, когда человек стремится к упрощению произношения вследствие недостаточного владения иностранным языком.
Сегодня при обучении произношению на начальном этапе используется артикуляторный подход. Учащиеся усваивают специфику артикуляционной базы иностранного языка, а также характерные особенности ударения и интонации. Начало обучения иностранному языку должно быть связано с постановкой и внимательной отработкой каждого звука, для чего необходим вводный фонетический курс с использованием специальных терминов. Последовательность предъявления фонетического материала диктуется его нуждами для общения. Формирование произносительных навыков должно быть опережающим, учащиеся должны понимать работу органов артикуляции для чёткого произнесения каждого звука. Навыки воспроизведения и восприятия следует формировать раздельно.
Рассматривая фонетическую интерференцию и способы её преодоления, важно обращать внимание на особенности звуков родного и иностранного языка. Н.А. Любимова считает, что фонетическая интерференция приводит к переосмыслению признаков звуковой системы неродного языка, а возможные ошибки могут быть предсказаны с помощью сравнительного анализа двух языковых систем. Таким образом, для того чтобы сформировать у учеников способность различать системы родного и изучаемого языка, нужно обучать их с помощью парных противопоставлений, узнавания и идентификации.
Английский и русский языки относятся к разным ветвям индоевропейской семьи языков, поэтому различий между двумя фонетическими системами довольно много. Алфавит современного русского языка состоит из 33 букв, английский алфавит – из 26 букв. Количество звуков в русском и английском языках примерно одинаково: в английском языке – 44 звука, в русском – 42 звука.
Различием фонетических систем двух языков является преобладание согласных звуков в фонетической системе русского языка, тогда как английский язык отличается разнообразием гласных звуков. Особенностью русского алфавита является наличие мягкого и твёрдого знаков.
Русский язык характеризуется отсутствием деления гласных по признаку долготы, тогда как фонетическая система английского языка подразумевает разделение гласных звуков на монофтонги, дифтонги и трифтонги. Монофтонгами называют неделимые гласные звуки, которые не разделяются на два элемента. При их артикуляции речевой аппарат стабилен и неизменен весь период звучания. Дифтонги – это гласные звуки, состоящие из двух монофтонгов, произносимые слитно и без пауз. Трифтонги – гласные звуки, состоящие из трёх монофтонгов.
Л.В. Щерба, сравнивая фонетические системы русского и английского языков, выделил три группы звуков английского языка. При овладении фонемами, схожими с фонемами родного языка по звучанию и артикуляции, действует положительный перенос, поэтому никакой специальной работы с ними не предусматривается. Сюда можно отнести английские звуки [p], [b], [g], [z], [m], близкие к русским звукам [п], [б], [г], [з], [м]. Во вторую группу входят фонемы, которые отличаются от фонем родного языка существенными признаками, но кажутся похожими, в силу наличия общих свойств. Например, звуки [æ], [i:], [з:] могут быть ошибочно приравнены к русским звукам [а], [и], [ё]. При восприятии и произнесении звуков этой группы интерференция проявляется наиболее интенсивно, учащиеся способны уподобить данные звуки похожим звукам русского языка.
Группы звуков английского языка, выделенные Л.В. Щербой, связаны с типами фонетической интерференции. Данные типы интерференции на уровне звукоупотребления сгруппированы по характеру отклонений от нормы речи. Первый тип – недодифференциация фонем – это процесс недостаточной дифференциации звуков изучаемого языка, смешения фонем вторичной языковой системы при употреблении их в речи.
Второй тип фонетической интерференции – это сверхдифференциация фонем, при которой признаки фонем родного языка, отсутствующие в системе изучаемого, переносятся в систему изучаемого языка, при этом данные фонемы в языках не являются сходными.
Другой тип интерференции – звуковая субституция, при котором происходит отождествление сходных фонем изучаемого языка со сходными фонемами родного языка. А.А Реформатский называл данную схожесть мнимым тождеством между абсолютно разными звуками, имеющими лишь приблизительное сходство.
Таким образом, фонетические системы английского и русского языков имеют как сходства (динамическое ударение), так и различия (явление дифтонгизации, аспирации в английском языке, палатализация согласных в русском языке). Многочисленные различия двух фонетических систем являются причинами фонетической интерференции, которую в свою очередь подразделяют на недодифференциацию, сверхдифференциацию фонем и звуковую субституцию. При составлении фонетических упражнений для преодоления интерференции стоит обращать внимание на разные группы звуков английского языка, выделенные Л.В. Щербой.
Явление языковой интерференции может быть определено как результат взаимодействия двух языковых систем, проявляющийся в виде искажения норм изучаемого языка под влиянием родного. Интерференция подразделяется на лексический, фонетический, грамматический типы. Одним из самых распространённых типов языковой интерференции является фонетическая интерференция, проявляющаяся в виде искажения произносительной нормы иностранного языка. Сравнение фонетических систем русского и английского языков может послужить базой для разработки методик, направленных на преодоление фонетической интерференции.
Фонетические навыки определяются как автоматизированные слуховые и речемоторные операции, которые обеспечивают восприятие и воспроизведение разных фонологических единиц, лежащих в основе системы и нормы данного языка.
На данном этапе учащиеся знакомятся со звуками, тренируют их произношение и применяют приобретённые навыки в устной речи. Именно поэтому на начальном этапе преобладают устные формы работы над языковым материалом. При хорошей отработке произносительной стороны высказывания учащиеся переходят к осуществлению говорения как вида речевой деятельности. Формирование основ произношения начинается с введения фонетического материала, который должен соответствовать возрастным особенностям учащихся. Впоследствии чтение и письмо следует сопровождать проговариванием вслух, что даст дополнительные возможности для развития слухопроизносительных навыков.
Главным образом, для овладения фонетической базой иностранного языка необходимо усвоить «артикуляционный уклад, характерный для носителей языка» – естественное положение органов артикуляционного аппарата при отсутствии какой-либо артикуляции. Проведение многочисленных фонетических упражнений должны помочь учителю добиться того, чтобы артикуляционный уклад иностранного языка со временем стал для учащихся привычным, при этом учащиеся не замечали бы момент перехода с одного артикуляционного уклада на другой.
Сформированность слухопроизносительных навыков является обязательным условием адекватного понимания речи и точности в выражении мыслей. Корректное произношение звуков языка означает не только верную артикуляцию звуков и звукосочетаний, а также владение интонацией, умение расставлять ударение и паузы, соответствующие нормам изучаемого языка.
Фонетическую интерференцию можно рассматривать как результат взаимодействия двух или более фонематических систем языков и как процесс этого взаимодействия. Реже фонетическая интерференция рассматривается как предпосылка взаимодействия систем двух языков: здесь принято говорить о том, что она определяется индивидуальными навыками говорящих в определённом социальном коллективе. Акцентную речь иногда связывают с психологическим барьером при речевом общении, когда человек стремится к упрощению произношения вследствие недостаточного владения иностранным языком.
Сегодня при обучении произношению на начальном этапе используется артикуляторный подход. Учащиеся усваивают специфику артикуляционной базы иностранного языка, а также характерные особенности ударения и интонации. Начало обучения иностранному языку должно быть связано с постановкой и внимательной отработкой каждого звука, для чего необходим вводный фонетический курс с использованием специальных терминов. Последовательность предъявления фонетического материала диктуется его нуждами для общения. Формирование произносительных навыков должно быть опережающим, учащиеся должны понимать работу органов артикуляции для чёткого произнесения каждого звука. Навыки воспроизведения и восприятия следует формировать раздельно.
Рассматривая фонетическую интерференцию и способы её преодоления, важно обращать внимание на особенности звуков родного и иностранного языка. Н.А. Любимова считает, что фонетическая интерференция приводит к переосмыслению признаков звуковой системы неродного языка, а возможные ошибки могут быть предсказаны с помощью сравнительного анализа двух языковых систем. Таким образом, для того чтобы сформировать у учеников способность различать системы родного и изучаемого языка, нужно обучать их с помощью парных противопоставлений, узнавания и идентификации.
Английский и русский языки относятся к разным ветвям индоевропейской семьи языков, поэтому различий между двумя фонетическими системами довольно много. Алфавит современного русского языка состоит из 33 букв, английский алфавит – из 26 букв. Количество звуков в русском и английском языках примерно одинаково: в английском языке – 44 звука, в русском – 42 звука.
Различием фонетических систем двух языков является преобладание согласных звуков в фонетической системе русского языка, тогда как английский язык отличается разнообразием гласных звуков. Особенностью русского алфавита является наличие мягкого и твёрдого знаков.
Русский язык характеризуется отсутствием деления гласных по признаку долготы, тогда как фонетическая система английского языка подразумевает разделение гласных звуков на монофтонги, дифтонги и трифтонги. Монофтонгами называют неделимые гласные звуки, которые не разделяются на два элемента. При их артикуляции речевой аппарат стабилен и неизменен весь период звучания. Дифтонги – это гласные звуки, состоящие из двух монофтонгов, произносимые слитно и без пауз. Трифтонги – гласные звуки, состоящие из трёх монофтонгов.
Л.В. Щерба, сравнивая фонетические системы русского и английского языков, выделил три группы звуков английского языка. При овладении фонемами, схожими с фонемами родного языка по звучанию и артикуляции, действует положительный перенос, поэтому никакой специальной работы с ними не предусматривается. Сюда можно отнести английские звуки [p], [b], [g], [z], [m], близкие к русским звукам [п], [б], [г], [з], [м]. Во вторую группу входят фонемы, которые отличаются от фонем родного языка существенными признаками, но кажутся похожими, в силу наличия общих свойств. Например, звуки [æ], [i:], [з:] могут быть ошибочно приравнены к русским звукам [а], [и], [ё]. При восприятии и произнесении звуков этой группы интерференция проявляется наиболее интенсивно, учащиеся способны уподобить данные звуки похожим звукам русского языка.
Группы звуков английского языка, выделенные Л.В. Щербой, связаны с типами фонетической интерференции. Данные типы интерференции на уровне звукоупотребления сгруппированы по характеру отклонений от нормы речи. Первый тип – недодифференциация фонем – это процесс недостаточной дифференциации звуков изучаемого языка, смешения фонем вторичной языковой системы при употреблении их в речи.
Второй тип фонетической интерференции – это сверхдифференциация фонем, при которой признаки фонем родного языка, отсутствующие в системе изучаемого, переносятся в систему изучаемого языка, при этом данные фонемы в языках не являются сходными.
Другой тип интерференции – звуковая субституция, при котором происходит отождествление сходных фонем изучаемого языка со сходными фонемами родного языка. А.А Реформатский называл данную схожесть мнимым тождеством между абсолютно разными звуками, имеющими лишь приблизительное сходство.
Таким образом, фонетические системы английского и русского языков имеют как сходства (динамическое ударение), так и различия (явление дифтонгизации, аспирации в английском языке, палатализация согласных в русском языке). Многочисленные различия двух фонетических систем являются причинами фонетической интерференции, которую в свою очередь подразделяют на недодифференциацию, сверхдифференциацию фонем и звуковую субституцию. При составлении фонетических упражнений для преодоления интерференции стоит обращать внимание на разные группы звуков английского языка, выделенные Л.В. Щербой.